viernes, 21 de enero de 2011

Esto no hay quien lo entienda

El gobierno ha ofrecido a los sindicatos no cerrar centrales nucleares a cambio de su complicidad para modificar la edad y las condiciones para acceder a la pensión de jubilación de los españoles de a pie, oferta hecha desde la comodidad del privilegio inexplicable y vergonzoso.
A la vez que estamos en si pactan o no pactan se recortan derechos consolidados de los trabajadores y en el Senado, cámara con alguna función casi seguro, se traducen unos a otros cuando se sientan en los escaños aunque si observamos bien podemos verlos en la cafetería o en tertulias hablando todos el mismo idioma con la mayor naturalidad.
A estas alturas lo mejor de la prensa son los chistes, léase a Mingote que dibuja hoy a una señora exuberante descubierta in fraganti explicando que es el traductor simultaneo, recordandole a su pareja que ellos son de distintas comunidades.
Hoy mismo les prometo a mis hijos que si aprueban todo en junio no dejo de vestirme de amarillo en un año, si cuela cuela, total es por ir con los tiempos.

4 comentarios:

  1. Yo me pregunto:
    Cuando traducen lo que dice un vasco en euskera a un catalán, se lo traducen en catalan?
    Porque si me dicen que se lo traducen en castellano ya sería la repanocha!!

    ResponderEliminar
  2. El chiste de El Roto del pasado miércoles 19 de enero en El País no estaba tampoco mal.

    ResponderEliminar
  3. Mira que es lista mi cuñada jaja

    ResponderEliminar
  4. Para Esperanza: el traductor de euskera le pasa en castellano las palabras del vasco al traductor de catalán. Este lo traduce al catalán y se lo pasa al chiquillo de Barcelona. Con lo que cuando el catalán recibe al fin el discurso del vasco, la sesión ha acabado, se van todos al bar y se ríen mucho. Adivina de quién...

    ResponderEliminar