lunes, 31 de mayo de 2010

aprender idiomas


Dada la falta de capacidad del común de los mortales para aprender idioma distinto al suyo propio, sobre todo si lo intenta ya madurito, propongo: que para combatir la maldición de la Torre de Babel, se suprima el doblaje de las películas. El que quiera ver una que la vea en versión original, eso sí, subtitulada en el idioma que le corresponda a cada uno.
No es broma, con tan sencillo método, según María, no hay noruego al que se le resista el inglés.
De paso, los que hablen un mismo idioma que procuren no hacer el ridículo hablando en idiomas diferentes, pero que no dominan todos, usando traducción simultanea.
En la foto aparatos necesarios para el doblaje.

5 comentarios:

  1. Ver una peli en version original esta muy bien, pero hay que reconocer que es un poco estresante. ¿Leo? intento entenderlo a capela? el problema es que a veces los dialogos son faciles y otras imposibles, si no lees ya te lo has perdido, y si lees no se aprende nada o si, pero no se disfruta tanto. En fin, particularmente cuando las veo en español respiro.
    Lorena

    ResponderEliminar
  2. Yo soy de los tuyos María. Pero lo más triste es que en Almería no haya ni un 'puñetero' (permíteme la licencia) cine que ofrezca versión original. Sólo el escueto cineclub universitario, que no es realmente un cine y cuya programación se limita a un día por semana. ¿Tan raros somos los que disfrutamos viendo cine en versión original?

    ResponderEliminar
  3. Es una de las cosas que me gusta de vivir en Madrid. Por lo menos ahora con la TDT y el DVD puedes elegir la opción en casa. Lorena, yo mezclo lo de leer y escuchar, con un poco de práctica se le pilla el truco enseguida. Pero ya os digo, los paises en los que no existe el doblaje, la gente habla inglés.

    ResponderEliminar
  4. En Portugal hablan inglés y español, con la misma táctica.

    ResponderEliminar
  5. Las personas que disfrutan las pelis en versión original son bastantes menos que las que lo hacemos en versión doblada al castellano. Pero por eso no son raras, todo lo contrario, se alimentan del 100% de los films. Los que las consumimos en su versión doblada nos perdemos todo lo que tiene que ver con la voz de los artistas.
    A pesar de ello la huella que dejan los films que nos entusiasman en nuestro espíritu es tan honda como la que permanece en las almas de los que las disfrutan en versión original.

    ResponderEliminar